上古卷轴5汉化补丁中箭组修订版和3DM蒹葭汉化有什么不同_上古卷轴5汉化推荐
- 游戏资讯
- 发布时间:2025-08-29 00:49:51
本文目录一览
上古卷轴5 中文是哪个汉化组

一共目前2种版本都称为 中文,出自2个不同汉化组,怎么看就见仁见智了。
中文界面用的文本来自大学汉化,这一版也被叫做Steam 繁中
还有一类是3大妈中箭组发布的 繁转简的修订本,文本提取Steam 繁中,结合之前他们3大妈蒹葭的一些文本和修改而成,更完善的语境,更完善的路牌。
故事:
老滚5的 中文是TW大学汉化的译本。先期发布在湾湾巴哈姆特里。之后,被B社采用进传奇版的中文界面文本。成为 中文(繁体)
大学汉化的初始文本用的是最早期蒹葭汉化的文本,当时蒹葭还在大妈里做。然后拿过去自己加工润色,改动部分内容文本。大部分艰涩的文本还是照搬的蒹葭汉化。
后来,公说公有理婆说婆有理。这一事被有心人拿出来放大说事。
大学汉化的创始人在巴哈里发文指出,当时和蒹葭组长哈利谈好了,蒹葭的汉化文本可以拿去二制。所以他没有错
蒹葭的哈利说,他们大学汉化要走他们的文本基本就是拿着他们文本抄,虽然他们同意的,但是第一,汉化人员名单里看不到任何和蒹葭有关的人或事。第二,你们声称120多万字被你们检查和改进,但事实是你们并没有多少改进,还只用你们的名义发布。你们不厚道。
4. 事情随时间平息,蒹葭之后和3大妈不对头,出走大家都知道了。然后大妈的中箭组接手了,势必要把老滚5完善,推出了中箭的 中文。
上古卷轴五有几个汉化版本?
我见过的有三个版本:最早是蒹葭版本,Whiterun被翻译成雪漫,一个很有诗意的名字。Riverwood被翻译成溪木镇,也比 版生硬的河木镇要好听。
然后某些人跑到贴吧上哔哔雪漫这个翻译不准确,应该叫白漫才对。之所以说他们在哔哔,因为他们所谓的白并没有说到点上,只是一个劲强调翻译的准确性。我当时就想说,真要按照字面准确翻译的话应该叫白跑才对。其实 版真正采用白漫的理由是所谓的white应该指的是环绕城市的白河,而不是更远一些终年积雪的霍加斯山。
除了上述的两个版本外,我还曾经用过某个已经汉化过的传奇版安装包,那个版本的汉化有点奇葩,Whiterun被翻译成了白马城,估计是因为那座城市的图标是个马头吧……
总的来说蒹葭汉化组的翻译更雅一些,很多译名我都比较喜欢(母马横幅、龙宵宫),只不过很多地名用的是音译法,对于那些习惯把NewYork翻译成新约克、把Swansea翻译成天鹅海,把Liverpool翻译成肝池塘的玩家而言就不讨喜了; 版的汉化以字面准确为主(当然某些地名他们实在没法准确释义的话也只能音译,比如Heljarchen还是被翻译成了赫尔亚琛),略显生硬。当然也不能一概而论。比如伊瓦斯泰德这个音译版的地名,我个人就更喜欢 版的紫杉镇。不过圣地镇就不如海尔根好听了=。=
上古卷轴5 汉化补丁中箭组修订版和3DM蒹葭汉化有什么不同
前者是文本提取自STEAM繁体中文,对名词进行统一,并有延生转换制作简体(繁体转简体),对汉化内容修正,并增加完整路牌与路碑汉化。并不完完全全的照本宣科然后再次发布的。内容方面,个人感觉相对后者翻译比较直白直接,有些音译直翻。但是相对后者蒹葭来说,出“口”的几率小。系统资源占比较少。所以怎么看就是智者见智的了。
后者,先期因为 没有发布传奇版,并之前的所有版本中都是零售或Steam数字零售,不支持中文。之后传奇版发布和推送后发布基带繁体中文。故此,汉化组就是没有一个标志来参考。某种程度来说,他们是名词的翻译和造物主。所以名词上于前者不同,其次做过字体润色。内容,本地化的语态语境,作为多数国人应该会比较喜欢吧。
这里不做2者的比较了,我个人2个都用过,而且用的时间都不短了。觉得都是挺不错的。
用过体会过,每个人心里的结论都应该是各不相同的。